Consejo de Estado traducirá fallos a lenguas indígenas

Por primera vez en la historia del país, una alta Corte traducirá sus decisiones para las comunidades indígenas y afro que no hablan español.

El reto lo tiene el Consejo de Estado que, bajo la presidencia de Lucy Jeannette Bermúdez, se propuso traducir el Código de procedimiento administrativo y algunas de sus decisiones más importantes “para acercar la institucionalidad y el alto tribunal de los Contencioso Administrativo a esas comunidades”.

Son en total diez lenguas: ocho indígenas (ikun, kamËntsá, kogui, nasa yuwe, tatuyo, uitoto, wiwa, wayuunaiki) y dos afro (creole luénga ri palenge) que tienen su propio traductor que debe saber y conocer el 100 % el idioma español para dar a conocer de una comunidad a otra, estas determinaciones.

“El proyecto implica que tengamos traducido a la lengua correspondiente el Código de Procedimiento Administrativo y que tengamos una reseña de las decisiones más importantes para que en la lengua de cada una de estas comunidades, podamos llegar a ellos y decirles que también hacen parte del Estado y que les damos reconocimiento y todo nuestro respeto”, dijo la magistrada Bermúdez.

El reto también es mantener constantemente la página web y redes sociales del Consejo de Estado actualizados con la traducción correspondiente a cada lengua.

“El lema es justicia abierta multicultural, participativa y transparente. Esa multiculturalidad reconoce el nivel de igualdad y pleno respeto a esas comunidades que son nuestros hermanos y reconocerlos en su cosmogonía y sus autoridades”, sostuvo la magistrada.

Fuente: La FM

Comparte

× ¿Cómo puedo ayudarte?